via Retourne Au CM1.com
Liste des articles de la catégorie ‘Défense de la langue française’
Kad et Olivier : C’est pas ce que vous croivez
19 mars 2010Sarkozy et la langue française
9 mars 2010Un député de l’Eure, François Loncle a appelé le ministre de l’Éducation nationale à « donner des cours du soir » au président de la République française, Nicolas Sarkozy. Le 16 février, le socialiste a interpelé Luc Chatel en affirmant que M. Sarkozy « semble éprouver quelques difficultés à pratiquer la langue française ». « Il multiplie les fautes de langage, ignorant trop souvent la grammaire, malmenant le vocabulaire et la syntaxe, omettant les accords »
Puis il demande au ministre de l’Education de « bien vouloir prendre toutes les dispositions nécessaires pour permettre au président de la République de s’exprimer au niveau de dignité et de correction qu’exige sa fonction », et ce « afin de remédier sans délai à ces atteintes à la culture de notre pays et à sa réputation dans le monde ».
Au registre de ses erreurs, on peut noter : « chuis », « hein », « y a », « Ma’me Chabot » (Madame Chabot)
Enfin, il vante le cycle des Rougon-Macquart, la suite littéraire d’Emile Zola qu’il prononce « Roujon-Macquart »
Valérie Pécresse et la langue française
6 mars 2010Deux défenseurs de la langue française ont profité des Régionales 2010 pour introduire la défense de la langue française dans le débat, en l’occurrence en distribuant des tracts contre la candidate en Ile-de-France, Valérie Pécresse, prix de la Carpette anglaise 2008.
Src : Impératif français
Van Damme d’or : carrefour.fr
20 février 2010
Le Van Damme d’or, cette récompense qui met en avant ces Français qui ne respectent pas la langue française, est aujourd’hui attribué à carrefour.fr et plus précisément à son service clients qui ajoute à chacun de ses courriels ceci :
This e-mail and any attachment are confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed. If you are not the intended recipient, please telephone or email the sender and delete this message and any attachment from your system. Unauthorized publication, use, dissemination, forwarding, printing or copying of this e-mail and its associated attachments is strictly prohibited.
http://disclaimer.carrefour.com/
Let’s respect the environment together. Only print this message if necessary
Que Carrefour possède une clientèle internationale, soit, en revanche pourquoi parle-t-on en anglais aux clients français ? C’est la question dont je me suis fendue à l’adresse www.carrefour.fr/contact
JO et langue française
14 février 2010Le premier ministre du Québec, Jean Charest, s’est plaint du peu de visibilité de la langue française lors de la cérémonie d’ouverture des JO d’hiver à Vancouver :
« On aurait voulu davantage et ce qu’on entend par là, c’est une présence plus forte, pas uniquement une interprétation, une traduction [...] parce qu’il y avait une traduction au tableau électronique, mais on aurait voulu une présence plus forte, plus animée de la langue française pendant la cérémonie »
Impératif français souligne la déception d’Abdou Diouf :
«Avec les Jeux au Canada, dans un pays officiellement bilingue, je me suis dit que ça allait être les feux d’artifice, que le pays allait avoir 20 sur 20. Mais je me trompais. J’étais dans un milieu où ce n’était pas naturel, car avec le fédéralisme français, nous étions dans une province où le français ne se parlait pas facilement, a dit M. Diouf, de passage hier dans les hier dans les bureaux du Devoir. Nous [sommes] dans cette province où la langue française est loin derrière l’anglais et le chinois. Ce n’est pas évident.»
Le site internet de l’évènement, pour sa part, fait l’objet d’un attention particulière, du moins, d’après l’article baptisé « l’expérience bilingue »:
Assurer une expérience bilingue aux Jeux d’hiver de 2010 a toujours fait partie des priorités du COVAN. Au Canada, on s’attend à ce que les évènements de grande envergure aient lieu en français et en anglais pour que tous les Canadiens puissent y participer. Le bilinguisme est présent partout dans le pays, des provinces de l’Atlantique à la côte Ouest. Que vous habitiez à Sydney en Nouvelle-Écosse ou à Sidney en Colombie-Britannique, vous trouverez toujours quelqu’un qui parle français et anglais.
Puisque la dualité linguistique du Canada est une caractéristique fondamentale de l’identité et de la diversité culturelle de notre pays, le COVAN tient mordicus à saisir cette occasion unique de présenter notre identité au monde entier et d’offrir à nos invités une expérience bilingue des Jeux des plus remarquables en 2010.
En tout cas, si le reste n’a pas été parfait, le site, en tout cas, a fait un effort sur le double affichage :

Jo Vancouver

Jo Vancouver
Une liseuse sinon rien !
7 février 2010
La mode est aux livres électroniques, parfois appelés liseuses comme le site d’actualités notamment informatique clubic.com en a fait usage récemment.
L’Office québécois de la langue français qui le définit comme un :
petit portable en forme de livre, muni d’un écran de visualisation, qui permet de stocker et de lire les publications en ligne disponibles par téléchargement dans Internet.
donne comme synonyme :
- livrel
- livre numérique
- livre bibliothèque
Inauguration de la deuxième Maison des savoirs de la Francophonie à Chisinau en Moldavie
6 février 2010La Maison des savoirs de la Francophonie, la deuxième du genre dans l’espace francophone et la première en Europe centrale et orientale, située au cœur de la ville de Chisinau en Moldavie, a été inaugurée le 29 janvier 2010 par Clément Duhaime, Administrateur de l’Organisation internationale de la Francophonie et Dorin Chirtoaca, Maire général de Chisinau.
Après Hué au Vietnam, et Chisinau en Moldavie, la 3e Maison des savoirs ouvrira prochainement ses portes à Ouagadougou, capitale du Burkina Faso. La 4e sera établie à Kinshasa (République démocratique du Congo).
Le Réseau des Maisons des savoirs est un projet pilote mis en place conjointement par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF) et l’Association internationale des maires francophones (AIMF), auxquelles s’associent TV5MONDE et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF).
Le dossier de presse sur la Maison des Savoirs de la Francophonie de Chisinau en Moldavie
Le communiqué de presse sur l’événement d’inauguration.
Src : AUF
Jean-Pierre Raffarin à la rescousse de la langue française à l’ONU
6 février 2010L’ex-Premier ministre Jean-Pierre Raffarin a annoncé vendredi son intention de développer une « intransigeance francophone » dans les instances internationales pour lutter contre le recul de l’usage du français malgré son statut de langue de travail.
Dans une conférence de presse au siège de l’ONU, M. Raffarin, représentant personnel du président Nicolas Sarkozy pour la Francophonie, a indiqué s’être entretenu avec le secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-moon, « pour défendre la cause du français ».
« Le président Sarkozy m’a demandé d’aller dans l’ensemble des organisations internationales et d’assurer ainsi cette présence du français et d’y exprimer, positivement mais en même temps avec fermeté, une certaine intransigeance francophone pour que les règles soient respectées », a-t-il dit.
Il s’agit, a-t-il ajouté, « d’une vraie sensibilisation de fond de l’ONU à un moment où nous avons besoin de réaffirmer que le français, langue officielle, est aussi une des deux langues de travail et que ce n’est pas toujours très visible dans l’exercice quotidien des responsabilités ».
L’ONU reconnaît six langues officielles: l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe. Parmi celles-ci, seuls l’anglais et le français sont langues de travail. Cependant, dans la pratique quotidienne, l’anglais exerce une domination sans partage.
Il n’est pas rare de voir des responsables francophones préférer, souvent sous la pression de la presse anglophone, faire des déclarations publiques à l’ONU en anglais, même imparfait, plutôt qu’en français.
Affirmant que son entretien avec M. Ban s’était déroulé entièrement en français, M. Raffarin a dit lui avoir demandé « de faire quelques interventions publiques stratégiques en français » et qu’il avait accepté.
La faiblesse en français de M. Ban en 2006 lors de la campagne pour son poste avait quelque peu gêné la France, qui historiquement avait toujours exigé qu’un candidat puisse s’exprimer en français pour voter pour lui au Conseil de sécurité où elle dispose d’un droit de veto. M. Ban s’en était tiré en promettant de prendre des cours, ce qu’il a fait.
M. Raffarin a également indiqué s’être entretenu avec Alain Le Roy, ancien diplomate français qui dirige le département de maintien de la paix de l’ONU, pour souligner la nécessité que la francophonie soit plus présente dans cette activité.
Alors que 55% des effectifs des opérations de maintien de la paix de l’ONU sont déployés dans des pays francophones, seulement 15 à 16% de ces effectifs sont eux-mêmes francophones, ce qui est « insuffisant », a-t-il dit.
« Les pays francophones veulent se mobiliser » mais se heurtent à des difficultés quand les informations et la formation sont uniquement dispensées en anglais, a-t-il précisé.
M. Raffarin a précisé que sa démarche se faisait en liaison avec Abdou Diouf, président de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), et ne visait pas seulement l’ONU mais aussi d’autres instances internationales comme l’Union européenne.
Src : afp
Les centres culturels français seront bientôt baptisés du nom de Victor Hugo
4 février 2010Victor Hugo
Les centres et instituts français à l’étranger vont prendre le nom de Victor Hugo afin d’imprimer une marque unique au réseau culturel français, à l’instar des Goethe Institut en Allemagne ou Instituto Cervantes en Espagne, a-t-on appris jeudi de sources diplomatiques.
« Le nom de Victor Hugo pour ces centres a été agréé », a indiqué un diplomate. « L’objectif est une meilleure visibilité de l’action culturelle française à l’étranger« , a précisé un autre diplomate.
(…)
Les centres doivent être coiffés par un établissement public à caractère industriel et commercial qui devrait prendre le nom d’Agence Victor Hugo, selon un projet de loi actuellement devant le Parlement français. Il se substituera à l’association CulturesFrance avec des missions élargies, notamment dans les domaines de la langue et des savoirs, et avec un accent particulier donné à la formation des personnels.
Les centres résulteront de la fusion, dans le pays où la présence française est multiple, des centres, instituts culturels et services d’action culturelle des ambassades.
Ce projet du chef de la diplomatie française, Bernard Kouchner, qui vise à rendre plus cohérent l’investissement culturel français à l’étranger, a subi presque un an de retard en raison d’oppositions d’ambassadeurs craignant une perte de pouvoirs, et de longues discussions sur le statut des personnels.
Un temps évoqué, l’appellation d’« Institut français » pour les centres a été abandonnée.
Dans 160 pays, la France compte 135 centres et instituts rattachés au ministère français des Affaires étrangères, auxquels s’ajoute un réseau de 1.000 Alliances françaises. Ces dernières, de statut local, conservent leur nom et leur autonomie dans le projet de loi gouvernemental.
Semaine de la langue française et de la Francophonie
1 février 2010Comme chaque printemps, le ministère de la Culture et de la Communication organise la Semaine de la langue française et de la Francophonie. De nombreuses manifestations se tiendront en France et à l’étranger du 20 mars – date de la Journée internationale de la Francophonie – au 27 mars 2010. Elles ont pour dénominateur commun d’inviter le public à célébrer la vitalité de notre langue, outil par excellence du lien social, de l’expression personnelle, mais aussi clé d’accès à la culture et à la connaissance.
Le choix a été fait cette année, en concertation avec nos partenaires francophones (le Québec, la Belgique, la Suisse et l’Organisation Internationale de la Francophonie), de mettre en valeur l’évolution et l’enrichissement permanent de la langue française. Dix mots illustrent cette langue « en mouvement» :
BALADEUR, CHEVAL DE TROIE, CRESCENDO, ESCAGASSER, GALERE, MENTOR, MOBILE, REMUE-MENINGES, VARIANTE, ZAPPER
Cette liste ne doit rien au hasard. Des mots nouveaux ne cessent de se créer (baladeur, remue-méninges), ou sont empruntés à d’autres langues (crescendo, zapper, escagasser) ; d’autres acquièrent un sens nouveau pour exprimer des réalités nouvelles (galère, mentor, mobile, cheval de Troie). Le public est ainsi convié à entrer dans la « fabrique des mots », c’est-à-dire à comprendre comment les mots se façonnent, se transforment et se chargent « de tous les sens ».
Ces dix mots ont vocation à susciter l’imagination et à favoriser la créativité : dix mots à écrire, à mettre en images ou en scène, dix mots pour jouer, chanter…Dix mots pour improviser … Une forme d’art oratoire est mise à l’honneur le 24 mars : le slam. « Dis-moi dix mots dans tous les slams » est l’occasion de rassembler sans limite d’âge les amoureux du verbe et de la poésie et de les inviter à s’exprimer à travers des tournois et des scènes ouvertes, précédés ou non d’ateliers d’écriture …



