Il arrive parfois, à la lecture d’un livre, que l’on découvre des subtitutions de lettres à la place d’une autre. C’est la définition, dans le domaine de la typographie, de la coquille.
Un traducteur, à force de manier plusieurs langues, peut introduire dans l’une d’elles des tournures impropres, des idiotismes.
Lorsque l’on manque de temps, peut-être d’argent, la traduction d’un livre mêle allègrement les deux. C’est en tout cas les phénomènes que j’ai pu observer à la lecture de l’autobiographie d’Hillary Rodham Clinton « Mon histoire » (édition Fayard) qui en est parsemée.

Hillary Clinton - Mon histoire

Hillary Clinton - Mon histoire


Articles qui pourraient vous intéresser:

Mots-clés :
 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>